Google Translate Fail

3.5 Stars: In this Spanish video, Machu Picchu’s discovery, history, and being today is being analyzed by many members. When the translate comes up for the Spanish transcript during one small segment it looks like this……

nos encontramos en el sector de huayras
tambos que está en la parte posterior de
la montaña machu picchu
/ wiñay wayna y pata y la montaña machu
picchu a este sitio convergían caminos
tanto por el sector este de la montaña
como también por el oeste tanto de la
zona de 20 pata tuyo para marca y desde
otro sector
por el oeste hacia
otro sector
por el oeste hacia
el sector que se conoce ahora como inti
watana que está en el fondo del valle
pero también de este punto salían
caminos en dirección a match triste
tanto hacia lo que se conoce ahora como puente inca por donde ahora vamos a
pasar este nuevo camino y otro que
estudia directamente a la montaña grande

It then is translated into this…

we are in the huayras sector tambos that is on the back of the mountain machu picchu / wiñay wayna and pata and mountain machu  picchu to this site converged roads so much for the east sector of the mountain as also by the west so much of the 20 leg of yours for brand and from another sector in the west towards 3:36 another sector in the west towards the sector that is now known as inti watana that is at the bottom of the valley but also from this point they came out paths towards sad match so much towards what is now known as Inca bridge where we now go to pass this new path and another that study directly to the big mountain

This translation is so wrong as many can see. The real translation should be:

We are in the sector of Huayras Tambos that is in the back of the mountain Machu Picchu /Wiñay Wayna and Pata and the mountain Machu Picchu. To this site converged roads both by the east sector of the mountain as also by the West. Both of the areas of 20 feet are for brand. Another sector by the west towards the sector is now known as Inti Watana which is at the bottom of the Valley. From here. two roads come out in the direction of sad match both towards what is now known as Inca Bridge where we are now going to pass this new road and another that studies directly to the big mountain.

After reviewing the translation errors it can be concluded that the google translate just could not pick up on the native speaker. He spoke too fast and with a heavy accent and so the Google translate slacked. i could understand him perfectly, but the computer could not pick up the sounds correctly. Or even the word order for that matter.

Digital Sleuth 2017-03-24 22:34:53

This was the Chinese version of the magical wolf shirt on Amazon. I translated this ad and the English translation is really weird honestly, I can’t quite follow all of it. For example, the “Suitable for: Too large” was an interesting translation. The version is “loose version” and it uses “3D effect printing, super vision effect” which just doesn’t sound right! How weird.

Google Translate Sings the National Anthem

Browsing through possible assignments, I saw this one, and was immediately reminded of Google Translate Sings.  It’s a fun channel that takes songs, runs them through Google Translate, and then translates them back into English to see what changes ensue (most of which are pretty humorous).  I decided to run our national anthem through Google Translate.  I first began by plugging in the English lyrics, and translating them to Armenian.  I then translated the Armenian results to Norwegian, followed by Spanish, Russian, Japanese, and then back into English.  The results are below.  I think most of the major changes came when having to translate between different alphabet systems, especially in regards to Japanese, which has a very different structure than the original English.  Personally, my favorite section is where it states that we must “overnight document” that our flag was still there.

Oh, you say that you can you can see,
By the light of dawn
We welcome the fact that with pride
Finally, I will flash the dusk.
Who broad stripes and bright stars
For dangerous fight
We saw on the wall
Galant?
And, it lights the rocket red!
Bomb will explode in the air!
Overnight document
That our flag was still there.
Oh, they are the Stars and Stripes are still referred to as the wave
In a free land
And brave of the house.

Week 8 pt. 1: Lost in Translation

This assignment gave the task of entering a word into Google Translate that could not be properly translated to English.

Link to Assignment: http://assignments.ds106.us/assignments/google-translate-fail/

Stars: 3.5

Result: Cwtch (Welsh) to Hug (English)

Process: With Google Translate as solid as it is, this was a bit more difficult than I expected. After testing a couple dozen words and phrases, I eventually remembered a word/expression from my time in Wales this past summer. While Cymru translates clearly to Wales, Cwtch is a Welsh idea with no perfect translation to English. Translate offers Hug as the only Enligh alternative, but that doesn’t quite sum it up. For a clearer explanation that I can give, see http://www.southwales.ac.uk/story/926/.

Google Trains Late. Lost.

This assignment is to, using google translate, find something that does not translate well across languages and give some thought to it. Given the western theme of the class, I thought I might take it just a step further, and since many western saying are idioms, mix them up and see what I come out with after translating them to a few languages then back.  I used sayings from Legend of America.

  • Don’t name a cow you plan to eat. > Armenian >Corsican > Chinese > Hawaiian >English =  I found ” ship.   (Ok, maybe that was too much.)
  • There never was a horse that couldn’t be rode, there never was a rider that couldn’t be throwed.  > Estonian >Esperanto > Irish >English =  It was not a horse that can not be climbed the occupier could not be throwed.  (Ok, now not enough)
  • Never approach a bull from the front, a horse from the rear or a fool from any direction. > Belarussian > Hebrew > Maltese > Vietnamese > Korean > English = At the front never a good cow, horse back or a fool from any direction.
  •  The biggest troublemaker you’ll probably ever have to deal with watches you shave his face in the mirror every morning.  >Afrikaans > Zulu > Arabic > Japanese > Chinese > English > Maybe they are difficult to deal with, every morning shave my face in the mirror of time.  (Mirror of time seems pretty metaphysical and philosophical, that quote might have even more wisdom now if you can access it.)

And now, for one grand finale, I shall find a substantially long saying and run it through every language in translate. I don’t know if it could get more jumbled than that first result, though.  Turns out it can.
“After eating an entire bull, a mountain lion felt so good he started roaring. He kept it up until a hunter came along and shot him. The moral: When you’re full of bull, keep your mouth shut. ” Turned into “Taurus dark Puma statement of value Beckett  Robert B and soul.”
I can see how a few of those words appeared… but most of that is nonsense. Natural languages are a pretty interesting and complex things. Maybe I need the time mirror to sort all this out.

Web Assignments – Google Translate Fail

Untitled

Original text:

??72??????6???7?50??????15?????????R??????????????????????????R?????4???36???????????????20???????????????????????????Dekalb?????????????????????????????????????????????????????????????????

For this assignment, I simply looked up a Chinese news article and took a section out of it to be plugged into google translate. The resulting translation did not make much sense to say the least.

Untitled

According to news that the branch 72 , at 7:50 on the 6th , a 15 year old woman in the subway car R is an Asian male metamorphosis invasion , according to victim testimony indicates , the incident when the car is traveling R 4 Avenue to cross 36th Street , suddenly sitting beside a woman about 20 years old Asian man began to steal the victim touch the thighs and back . Under victims panic in Dekalb Avenue subway station to escape , but the metamorphosis of man actually not give up , followed the woman out of the subway together , and continue to rub the back of the victim until the woman escaped from the subway station , the man then fled the scene hurriedly under

It’s kind of unfortunate that one of the most spoken languages in the world cannot be correctly formatted and translated for everyone else. Come on google.

Web Assignment – Email! Email! Read All About It!

I created an email advertising for tourism in Tombstone, Arizona, a town I’ve used a couple times in past assignments. This assignment uses the website Vertical Response to create this ad, and actually allows you to send it out to people, but a) I didn’t have emails to send it to, and b) I don’t want to spam random people with an ad. Tombstone is home to a lot of history: it earned the reputation as a tough western town, and boomed for a while due to its silver mine. It almost became a ghost town, but tourism has revitalized it, sustain its modest population by telling newcomers its history. I couldn’t think of a better place to advertise, especially given the context of this course.

tombstone

Since this was done through a website, the process was very easy. It had a wide arrangement of templates, so I just picked the one that fit the best. I got pictures off of Google, and highlighting what I thought as majors draws, attractions, or distinguishing factors. I created the ad in context of the town’s boom period, although it could have easily been made for current attraction.

Google Translate Fail

The first web assignment I selected this week was Google Translate Fail which was worth 3 1/2 stars. For this assignment were had to find something in a foreign language and then use Google Translate to laugh about it. Below is how I did this:
First, I selected a well known English saying and plugged it into Google Translate:

Screen Shot 2016-04-09 at 2.03.34 PM

After this I translated the saying into Japanese:

Screen Shot 2016-04-09 at 2.03.58 PM

Once translated, I moved the saying back into the left side of the translate box and then translated it back to English.

Screen Shot 2016-04-09 at 2.04.39 PM

This confirms for me how bad Google Translate is! It mixed up the saying almost completely and now it makes no sense! I am happy with how this turned out!

 

 

 

Translation Fail…

Today I leared that my favorite baseball team, the New York Mets once played at Shay’s 84380 Radium.

Knowing the history of the Mets, I can assure you that they never played at a nuclear site, or anything like it. That failed translation was one of many I found when translating the mlbkorea.com page for The Mets from Korean to English for the 1-star Google Translate Fail assignment.

korean mets-tiff

The team’s profile seemed sparse in Korean, but I was able to guess that the top information was the team name, the year founded (1962) and the number of World Series wins (2). The big blob of text was what I thought to be team history followed by the team’s nickname (Amazing Mets) and lastly the places where the team played, Citi Field (20o9-present), Shea Stadium (1964-2009) and the Polo Grounds (1962-1964).

metstranslated-tiff

 

After translating it with the automatic translator built into Google Chrome, I discovered that my guesses were close, translation wise, although the Mets only played at the Polo Grounds from 1962-1963, and Citi Field and Shea Stadium are both misspelled, quite possibly due to them not being directly translatable.

I was curious about the missing paragraph and went back to the Korean page, and copy/pasted it into Google Translate. What I got was this:

Queens, New York, New York Mets (New York Mets), is a Major League Baseball team. The New York Yankees of the American League and National League Eastern District of New York franchise. 1962 Brooklyn Dodgers (Los Angeles Dodgers) and New York Giants (now San Francisco Giants) Footsteps – Move over, empty’ve replaced the National Football League’s New York team was founded. Called Subway Series New York Yankees in the World Series in 2000, it was stuck, assume. 1 wins, four losses, the Mets finished runner-up in the Earth’s Philadelphia Phillies and the rivalry is strong.

Which I think is supposed to say that

  • The Mets are located in Queens, New York
  • They play in the National League East while the New York Yankees play for the American League East.
  • They were formed in 1962 after the Brooklyn Dodgers (now Los Angeles Dodgers) and the New York Giants (San Francisco Giants) left the city.
  • They played the Yankees in the 2000 World Series which was dubbed the Subway Series and lost 4-1.
  • Their rivals are the Philadelphia Phillies.

While I have seen worse translations, this one is rather bad. If I didn’t know Mets history, I doubt that I would have understood what the translated page was saying.

Lost in Translation*

To dabble in some web storytelling, I completed the web assignment Google Translate Fail, worth 1 star, from the ds106 assignment bank. I chose this assignment because as a French minor, I know how google translate can interpret another language into English.  First, I went to the website for the Le Monde newspaper, a famous paper in France, and then found the sports section.  I thought sports would be an interesting topic to translate. There was a cool article on The X Games (ou Les X Games) that I took the summary of and translated it in Google Translate.

“the Winter X Games Europe Tignes is open” actually translates to “the European Winter X Games opened Wed. in Tignes.” Then “Story in pictures” is more closely translated to “the images depict/show”. Finally, the last part is better meant as “which leaves those extreme skiing junkies very hungry.”

Fullscreen capture 3202013 33224 PM.bmp