“LOL You’re such a scene”

In an effort to further my understanding of the folks who create some of my favorite anime, I thought I’d attempt the Google Translate assignment on the Studio Gainax website.

gainax

… it went about as well as I’d expected.

Not sure if this is a stable link, but you can see the entire page I translated here. I decided to go with an info page for one of the staff members because the info pages for the animes themselves were, surprisingly enough, translated pretty well. The staff pages had more colloquialisms, presumably, and less carefully edited copy, so they proved a bit more humorous when poorly translated.

Finding a page in another language that had enough text (versus images with text as part of the image) was, interestingly, the hardest part of this assignment. It’s difficult to find a page in another language unless you know the exact page you’re looking for. That’s what eventually led me to Studio Gainax’s Japanese homepage—I know the domain for Japanese websites is .jp, so I figured the URL of a major animation studio would likely be the studio’s name followed by .jp, and fortunately I was correct.

This assignment brings to mind two things. First, a topic I’ve discussed in several of Prof. Zach Whalen’s classes: the way that glitches in games change the game’s narrative as a whole. A crappy translation strikes me as quite similar, in the sense that it’s altering the meaning of a given text and essentially creating an entirely new text for the reader to interpret. Ergo, in reading the altered, translated text from the Gainax staff member’s page, I’m accessing a completely different character than the individual he wrote into existence when he filled out this survey, as created by the crappy translation. It’s a fascinating concept, and pulls in the idea of reality, textuality, online identity, interpretation and the subjectivity of storytelling and information transfer.

It also brought to mind this classic translation fail, which will never, ever get old.

The majority of the translated text is below, just in case the link above decides to die (my favorite sections are in bold):

Ryouta Kiyohara Ryota Kiyohara
(Update History: 2010) [ Type B ] [ Employee GAINAX ] [ Hanamaru Kindergarten ] [ Gurren Lagann ] [ Shikabane Hime]

Production Affiliation: Born September 24 Birthday: Type B: blood type
? ? Internal work career
Production progress “Gen-Shikabane Hime Aka” progress “Production Gurren Lagann” “The Hanamaru Kindergarten” making progress

20 ? ? Questions

What Is Fetish: Q01?
> I can not say here.

Q02: When do you feel happy?
> When it is busy.

What is the history of the industry: Q03?
> About 4 years.

Q04: I wanted an opportunity to enter the animation industry?
> I know that the job of making progress.

Why you came to Gainax does (I chose): Q05?
> Other companies did not know much.

Q06: The first impression when I came to Gainax is it?
> I thought I’m free I wonder.

Q07: Gainax work do you like? The reason?
> Work involved is all I like. Memories of struggled because there is.

Since the beginning of the industry up to now, most work was fun: Q08? It was the situation like?
> Is any fun, when it is most busy.

Q09: things that you can not be the work and do not have it?
> Vegetable juice.

The thing on the desk of the company, I have it on the most important: Q10? Why is that?
> Vegetable juice. In order to keep the body like a teenager.

Q11: anime for the first time you saw it? When there?
> It is from the time we arrived remember. “It Dorimogu Da!”

Q12: (I want to draw) situations favorite anime?
> LOL You’re such a scene.

I (OK even before birth) because now say, I wanted to participate in anime: Q13
> Great, assembled insert, Super Milk Chan, Li Azumanga dream Dream Hunter

Q14: I was afraid of the most happening until now?
> Neighbor’s fire.

Q15: In the event was the happiest ever?
> I can put to work right now.

What do you do to the earth explode tomorrow: Q16?
> As usual.

What is the flow of his own maxim: Q17?
> And serious sex appeal is issued Choi.

Word to me years ago 10: Q18!
> This is the cheers for good work.

Word to me years later 10: Q19!
> This is the cheers for good work.

What last word: Q20! !
> Thank you Gainax future.

Google Translatin’! 1 Star

For my final star, I chose to do the “Google Translate Fail” assignment.  I speak a little bit of French (yay foreign language requirements) and decided to go to french wikipedia and translate that back into english.

So here we go:

“At that time, the troubadours and minstrels asserted more independence opera face the clergy.”

Versus:

“À cette époque, les troubadours et les trouvères affirmaient davantage l’indépendance de l’art lyrique face au clergé.”

I can’t translate that. I speak enough french to be able to read sports reports about Les Canadiens de Montreal, but that’s just above my level.  But haha, what? That first sentence makes no sense.  Oh that’s weird.  I just used google translate for that one line.

5/5 Stars down.

Misinterpretation Translation!

Throughout high-school and college, foreign language teachers and professors are ALWAYS telling their students never to use www.freetranslation.com . I usually abide by their requests, knowing that most translations turn out horribly inaccurate. But, sometimes I will use it to translate part of a paragraph that I don’t understand, or to just find the quick translation of a word. Well, I win this week and this is how…It’s web assignment week…(I’m still trying to figure out what the heck I’m supposed to be doing lol) and there is an assignment worth 1 star called Google Translate Fail. I had a Spanish exam this week and my professor put out some sample questions. I answered one and I wanted to check to see if I did the sentence right. Well I didn’t use Google, instead I used Free Translation. What I wanted to say was “I lived in Manassas when I was 10 years old.”

….NO BUENO! 10 tapeworm anuses? Seriously? You’ve got to be joking me. Well it’s true, go type in what you see and you will get the same result. I even did it twice to make sure it wasn’t my computer playing a joke on me! Well, luckily for me, Google has a translator that kicks ass and this was the answer I WAS looking for

MUY BUENO!!! Yes, yes I did live in Manassas at age 10! Google saved the day, and my grade! (Well, at least I hope I aced the test :P )

 

Weird Song by using Google Translate

This is third ds 106 assignment for an extra credit:)

I’d like to do is Google Translate Fail of Web Assignments.

Find something in a foreign language and use Google Translate and laugh about how awful it is.

 

Process

I picked up this song by YouTube. This song is popular and well known since children.

I put Japanese by using Google Translate due to translate to English.

This is Japanese.

This is translate version.

Story

I thought Google Translate could translate this song because this song is easy to sing and easy to understand for everyone.

When I used Google Translate, I could not stop laughing because of this result.

Also,  I enjoyed it:))

DS106#5-WebAssignment-Google Translate Fail

This is my last blog post for ds106…I have chosen topic from Web section, and chosen “Google Translate Fail”. The reasons I have chosen this topic is because I have been thinking that Google Translator is suck for long time, and I hardly use google translator in my daily life. Anyway, I will show you how stupid google translator is…


I first put famous word from Japanese Animation, “One Piece“, into Google Translator.


I put “????????”?Kaizoku ou ni ore wa naru) which is the famous word that Luffy who is the protagonist of One Piece says in the story.  The proper translation of this sentence is “I will be a king of pirates”.

OK…I will put it into Google translator….

1)?????????I will pirate king

um…????

the english does not really make sence…it actually need “be” between “will” and “king”.

OK….then..I will put “I will pirate king” into Google translator and translate English to Japanese.

2)I will pirate ing ?????????(watashi wa kaizokuouremasu)

What????
This translation does not make any sence…!! First of all, you need to put  ”??” between “?” and “???”.
????king of pirate? is noun, but somewhat Google translate recognize “king of pirates” as verb.
I think the reason why Google translator could not translate correct is because the word “????????” has different gramatical order from English.

I recommend all of you guys to put some interesting Japanese words or words from anime or somewhere to put into Google translator, and Google translator make you fun!!

DS106#5-WebAssignment-Google Translate Fail

This is my last blog post for ds106…I have chosen topic from Web section, and chosen “Google Translate Fail”. The reasons I have chosen this topic is because I have been thinking that Google Translator is suck for long time, and I hardly use google translator in my daily life. Anyway, I will show you how stupid google translator is…


I first put famous word from Japanese Animation, “One Piece“, into Google Translator.


I put “????????”?Kaizoku ou ni ore wa naru) which is the famous word that Luffy who is the protagonist of One Piece says in the story.  The proper translation of this sentence is “I will be a king of pirates”.

OK…I will put it into Google translator….

1)?????????I will pirate king

um…????

the english does not really make sence…it actually need “be” between “will” and “king”.

OK….then..I will put “I will pirate king” into Google translator and translate English to Japanese.

2)I will pirate ing ?????????(watashi wa kaizokuouremasu)

What????
This translation does not make any sence…!! First of all, you need to put  ”??” between “?” and “???”.
????king of pirate? is noun, but somewhat Google translate recognize “king of pirates” as verb.
I think the reason why Google translator could not translate correct is because the word “????????” has different gramatical order from English.

I recommend all of you guys to put some interesting Japanese words or words from anime or somewhere to put into Google translator, and Google translator make you fun!!

Google Translate Fail

Just like a lot of poeple out there, I find google translate quite useless. It’s good for translating single words sometimes or to get the gist of a sentence or text, but to translate something 100% correct is almost impossible. I started off translating a few words and sentences from Swedish to English that I would imagine to be difficult to translate. Those were words and sentences that you find in all languages but that cannot translate into another. Some languages simply have their own words for things based on what culture and traditions that country has. This culture or tradition might not exist in a another country and is therefore impossible to translate into that other language.

The sentence I have translated here are “denna rätt är lagom kryddad”, which kind of means; this dish is well spiced. The word “lagom” is a word that only exist in Swedish. It means something that is in between too much and too little, in other words it’s something that is middle-ground. Sweden is the country that is famous for always being in the middle. You should not make more money than anyone else, you should never do better than anyone else, never be louder, funnier etc. And if you are making more money, doing better, being louder, being funnier, God forbid that you let anyone know about it. This is why living there can be quite frustrating. Everyone should be equal and the same to the point where it become ridiculous. In many ways it is similar to Japan. I thought therefore that a sentence containing this word would demonstrate this. The very simple word for dish has also been mistaken with ”law”.

A classic example of when google translate has been suspectedly used is when going to restaurants, bars and shops here in Japan. Some of the signs that have been put up is hilarious and has clearly not been double checked by anyone.. This is very funny..

   

Google Translate Fail

Just like a lot of poeple out there, I find google translate quite useless. It’s good for translating single words sometimes or to get the gist of a sentence or text, but to translate something 100% correct is almost impossible. I started off translating a few words and sentences from Swedish to English that I would imagine to be difficult to translate. Those were words and sentences that you find in all languages but that cannot translate into another. Some languages simply have their own words for things based on what culture and traditions that country has. This culture or tradition might not exist in a another country and is therefore impossible to translate into that other language.

The sentence I have translated here are “denna rätt är lagom kryddad”, which kind of means; this dish is well spiced. The word “lagom” is a word that only exist in Swedish. It means something that is in between too much and too little, in other words it’s something that is middle-ground. Sweden is the country that is famous for always being in the middle. You should not make more money than anyone else, you should never do better than anyone else, never be louder, funnier etc. And if you are making more money, doing better, being louder, being funnier, God forbid that you let anyone know about it. This is why living there can be quite frustrating. Everyone should be equal and the same to the point where it become ridiculous. In many ways it is similar to Japan. I thought therefore that a sentence containing this word would demonstrate this. The very simple word for dish has also been mistaken with ”law”.

A classic example of when google translate has been suspectedly used is when going to restaurants, bars and shops here in Japan. Some of the signs that have been put up is hilarious and has clearly not been double checked by anyone.. This is very funny..

   

Google Translate Fail

Google Translate Fail by Steven Q. Dangerfist from ds106

Personally, I do not use Google Translate because it is really bad :(
But when I tried to translate the lyric “You Raise Me Up” by Celtic women, I wanted to make sure if my understanding is correct, so I tried Google Translate.

I was almost burst into laugh when I read the translation.

Original text was this:
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

Google Translate did such a great job and gave me translation like this:
????? ???

??????????????????????????;
??????????????????;
????????????????????????????????????
(??????: ???????????????)

I think better translation would be more like this:
?????????????????
???????????????????????
???????????
??????????????????????
(Please tell me if my translation is wrong)

Google Translate Fail

Google Translate Fail by Steven Q. Dangerfist from ds106

Personally, I do not use Google Translate because it is really bad :(
But when I tried to translate the lyric “You Raise Me Up” by Celtic women, I wanted to make sure if my understanding is correct, so I tried Google Translate.

I was almost burst into laugh when I read the translation.

Original text was this:
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

Google Translate did such a great job and gave me translation like this:
????? ???

??????????????????????????;
??????????????????;
????????????????????????????????????
(??????: ???????????????)

I think better translation would be more like this:
?????????????????
???????????????????????
???????????
??????????????????????
(Please tell me if my translation is wrong)